به گزارش گروه فرهنگ و هنر مشرق، کتاب «سِفر خروج» حاوی نمایشنامه ای با موضوع قیام حضرت امام حسین علیه السلام به قلم عبدالرحمن الشرقاوی (ادیب و محقق مصری) و با ترجمه غلامرضا امامی که از سوی انتشارات امیرکبیر منتشر شده است، در خانه هنرمندان رونمایی شد.
در این نشست، دکتر محمدعلی آذرشب، استاد دانشگاه تهران که به صورت تلفنی برای حاضرین سخنرانی کرد، ضمن تبریک به انتشارات امیرکبیر و دست اندرکاران انتشار این کتاب گفت: این اثر ادبی، فوق العاده مهم است و انتشار آن، پیوندی میان ما و جهان عرب خواهد بود. مصر، کشوری است که جایگاه اهل بیت در آن کمتر از ایران نیست و از نظر ادبی، آثار این کشور معادل کل کارهای انجام شده در جهان عرب است.
وی افزود: در تحقیقی که من انجام داده ام، معلوم شد که حضرت زینب بعد از کربلا به کوفه و شام رفتند و بعد از مدینه، عازم مصر شدند. ایشان در مصر هم به افشاگری پرداختند که یکی از عوامل ریشه کنی امویان، همین روشنگری ها بوده است. امام حسین علیه السلام به همین خاطر از جایگاه ویژه ای در بین مصریان برخوردار هستند. این حضرت حتی در بین سلفی های مصر هم از احترام ویژه ای برخوردارند.
این استاد دانشگاه به برخی دیگر از نمونه های عرض ارادت مصری ها به ساحت اهل بیت اشاره کرد و ادامه داد: سید قطب نیز از چهره های شناخته شده سلفی است که با تجلیل از اباعبدالله الحسین یاد می کند. جایگاه امام حسین در شمال آفریقا فوق العاده است و وقتی آندلس به دست این مسلمانان فتح شد، امام حسین در این سرزمین هم جایگاه پیدا کرد.
دکتر آذرشب در پایان از مترجم این کتاب تشکر کرد و گفت: الشرقاوی یک ادیب درجه یک است که ذوق و سلیقه زیادی را هم می شود در کارهایش مشاهده کرد.
دکتر غلامرضا امامی هم در این نشست و در گفتگویی دو طرفه با کوروش علیانی، به بیان ویژگی های این ترجمه و کارهای دیگرش پرداخت و گفت: ۴۰ سال است ترجمه می کنم و خواندن کتاب برای من نوعی گریز از مشکلات و مسائل است و هیچگاه از این کار خسته نمی شوم.
مترجم کتاب «سِفر خروج» ادامه داد: من دلایل عقلی و نقلی کافی دارم که مزار حضرت زینب سلام الله علیها در مصر است و آیت الله مرعشی نجفی هم که از علمای انساب هستند، این موضوع را تایید می کردند. علاقه مصری ها به حضرت زینب چنان است که هنوز هم تولد ایشان را یک هفته جشن می گیرند و احترام زیادی برای حرم ایشان قائلند.
وی افزود: قصه مواجهه من با کتاب «سِفر خروج» به قبل از انقلاب برمی گردد که قصدداشتم سفری به مصر داشته باشم. قبل از رفتنم به محضر آیت الله مرعشی نجفی رفتم تا رهنمودهای ایشان را دریافت کنم. ایشان تاکید کردند که کتاب «سِفر خروج» را برایشان از آنجا تهیه کنم. اتفاقا در ایام نمایشگاه کتاب مصر که نمایشگاه عظیمی بود و بیش از ۵۰۰۰ ناشر در آن حضور داشتند، این کتاب را یافتم و دو نسخه خریداری کردم. وقتی به ایران آمدم، کار ترجمه این کتاب را شروع کردم اما به دلایلی در آن وقفه ای چندین ساله افتاد تا این که از سوی دوستان انتشارات امیرکبیر پیشنهاد شد تا این کتاب را منتشر کنند.
این مترجم عربی و ایتالیاایی ادامه داد: در کلاس های ادبیات عرب از این کتاب به عنوان یک نمونه فاخر ادبی یاد می کنند. من ادامه کتاب را سال ۱۳۶۰ که به ایتالیا رفتم ترجمه کردم ولی بازنویسی اش خیلی طول کشید. من به راحتی از کار متن این کتاب نگذشتم و می خواستم زبان شرقاوی را در این کتاب حفظ کنم. متاسفم که بسیاری از آثار درباره ائمه دارای زبان مغلقی است که خواننده را با مشکلاتی مواجه می کند. برای من کیفیت چاپ کتاب و بی غلط بودن آن مهم بود که شکر خدا خوشحالم انتشارات امیرکبیر این کتاب را در بهترین وضع ممکن به چاپ رساند و منتشر کرد.
امامی تصریح کرد: اشتراکات فرهنگی ملت مصر و ایران زیاد است و حتی در منبعی دیدم که جمال عبدالناصر هم شیفته شیعیان بوده و همسرش از اهالی کازرون بوده است. امیدوارم این ارتباط بین دو ملت برقرار شود و شاهد تعاملات فرهنگی فیمابین باشیم.
مترجم کتاب «سِفر خروج» در پایان و در پاسخ به سئوال یکی از حضار گفت: سفرنامه عرفانی آیت الله مرحوم طالقانی به حج با عنوان «به سوی خدا می رویم» را ترجمه کرده ام اما این اثر به خاطر اختلافاتی که بین فرزندان آن مرحوم جریان دارد هنوز به انتشار نرسیده و امیدوارم این کتاب هر چه زودتر به مخاطبان و علاقمندانش ارائه شود.
در بخشی از این نشست، کروروش زارعی، بازیگر سینما، تئاتر و تلویزیون، بخش هایی از کتاب «سِفر خروج» را بازخوانی کرد.