به گزارش مشرق، «ساکا نو اوئه نو کومو» یا «ابری بر بالای کوه»؛ اگر شما هم با شنیدن این عنوان یاد سریال های ژاپنی افتادید، باید بگوییم که بله، درست حدس زدید، این عنوان مجموعه تازه واردی است که شبکه چهار به سراغش رفته و این روزها کار دوبله آن به دلیل شرایط کرونایی و محدودیت های موجود، همچنان ادامه دارد.
بعد از مجموعه های معروف ژاپنی از «اوشین» گرفته تا «هانیکو» و لینچان یا همان «جنگجویان کوهستان» که سال ها پیش جزو معدود سریالهای خارجی تلویزیون محسوب می شدند و خیلی ها هنوز که هنوز است با شنیدن اسمشان به همان زمان ها می روند، از شب گذشته هم ابری بر بالای کوه که محصول ۲۰۰۹ است، برای اولین بار روی آنتن رفت، مجموعه ای که شاید بعدها به هم خانواده های خود بپیوندد و مثل همان ها ذکر خیرش باقی بماند.
بیشتر بخوانید:
کرونا ابرقهرمانان کمیک را نابود کرد
این سریال که حال و هوای تاریخی دارد به واسطه داستانی که در ادامه از آن می گوییم، بخشی از فرهنگ ژاپن را هم روایت می کند، مجموعه ای که هر شب ساعت ۱۲ بامداد پخش می شود و در ادامه اگر از دیدن آن جا ماندید می توانید تکرارش را روز بعد ساعت ۱۸ از این شبکه ببینید. در ادامه این گزارش هم می توانید از قصه این مجموعه و این که اصلا چه شد که بعد از مدت ها بازهم پای ژاپنی ها به تلویزیون باز شد باخبر شوید چرا که تا امروز اغلب مجموعه هایی از چشم بادامی های کره ای روی آنتن می رفت و دیگر خبری از سینمای ژاپن نبود.
نمادی از جهش
از حدود دو سال پیش باکس ساعت ۱۲ شبکه چهار و بعد هم تکرار ساعت ۱۸ این شبکه به پخش سریال اختصاص داشت، مجموعه هایی که البته فضا و خط داستانی مشخصی داشتند و اغلب از شبکه ای روی آنتن رفته بودند و این جا بازپخش می شدند. این مجموعه ها اگر ایرانی بودند بیشتر تاریخی، بیوگرافی، اقتباسی و در این فضا بودند مثل ملاصدرا، سربداران، بوعلی سینا، کلاه پهلوی و...، سریال های خارجی هم اغلب در همین ژانر یعنی اقتباس از رمان ها و نویسندگان بزرگ، بیوگرافی انسان های ارزشمند، جریان های معروف و بزرگ مثل جنگ جهانی و... بودند.
در این بین سریال جدیدکمتر در این ساعت پخش می شد، مجموعه هایی که برای اولین بار روی آنتن می روند و یا تا به حال دیده نشده اند، به همین دلیل این که سر و کله «ابری بر بالای کوه» آن هم از ژاپن چطور در تلویزیون پیدا شد، موضوعی بود که جواد رضایی، مدیر تامین شبکه چهار درباره اش گفت: سال گذشته هم ما این اتفاق را رقم زدیم و مجموعه «تحت نظر» را دوبله و پخش کردیم، امسال هم با توجه به رویکرد شبکه و برنامه ریزی که از سال گذشته برای تهیه و آماده سازی سریالهای تازه خارجی داشتیم به سراغ این مجموعه ۲۶قسمتی رفتیم.
به گفته رضایی این سریال یکی از مجموعه های مهم و پرهزینه تلویزیونNHK ژاپن است که در بستری درام تاریخ ژاپن و روند توسعه این کشور را بعد از انقلاب می جی روایت می کند. او بااشاره به داستان این سریال درباره دلیل انتخاب آن بیان کرد: بعد توسعه گرا بودن این قصه و بحث انعکاس تاریخ یکی از دلایلی بود که ما این مجموعه را انتخاب کردیم و یکی دیگر از مواردی که وجود داشت هم تطبیق جریان داستان با شعار سال (جهش تولید) بود چرا که ما در همان بستر درام متوجه می شویم که ژاپن در چه شرایطی و چگونه اولین گام های اصلاحی و توسعه خودش را برداشت و کشور را پیش برد. همه این پیام ها هم در جریان داستان دوبرادر از کودکی تا مرگ آن ها روایت میشود. رضایی در آخر هم از شروع پخش مجموعه «الیورتوئیست» که از سریال های روز دنیاست در اواخر خرداد خبر داد و از نمایش تلهتئاترهای معروف دنیا به زودی در این شبکه گفت.
یک داستان پربازیگر
ناهید شهشهانی مدیریت دوبلاژ این مجموعه را به عهده دارد، گوینده ای که حدود ۵۰ سال است در این حوزه به یکی از ماندگارترین صداهای معروف تبدیل شده است، او در گپ کوتاهی که داشتیم درباره اعضای دیگری که در این گروه برای دوبله سریال حضور دارند گفت: نقش اول مجموعه را سعید شیخ زاده می گوید و راوی داستان هم خسرو شمشیرگران و چهرهای است که کمتر کاری را به راحتی میپذیرد. علاوه بر اینها من سعی کردم به دلیل پر شخصیت بودن بازیگران سریال از چهرههای مختلفی چون آقای پزشکیان، دیباج و... هم دعوت کنم.به گفته او این سریال بازیگر زن کمتر دارد و نقش اصلی خانمها را رزیتا یاراحمدی دوبله می کند.
شهشهانی درباره فضای این مجموعه هم می گوید: من فکر می کنم که مجموعه پرمخاطبی شود چرا که من خودم بعد از ۱۲سال دوبله سریال پرستاران که مورد توجه قرار گرفت، می توانم بگویم این اولین مجموعهای است که به دلم چسبید. سریالی که البته دوبله و کار زیاد و دشواری داشت اما موضوع آن و قصهاش می تواند برای مخاطبان جذاب باشد. مدیر دوبلاژ این مجموعه همچنین از شرایط کرونایی هم گفت و افزود: این مسأله برای ما فشار زیادی ایجاد کرده و مجبوریم نهایتا ۴ نفر را در استودیو داشته باشیم آن هم برای مواردی که نیاز به ایجاد همهمه است، در شرایطی که هر چند قسمت از این سریال بازیگران و چهرههای مختلفی به آن اضافه می شود و دوبله هر کدام ازآنها به صورت جداگانه زمان زیادی از ما برد. او در آخر هم از آماده شدن ۲۲ قسمت از این مجموعه گفت.
کار در شرایط سخت
خسرو شمشیرگران از دوبلورهای باسابقه و قدیمی است که در کارنامه اش اسامی مختلفی از انیمیشن «شیرشاه» گرفته تا فیلم ها و مجموعه های گوناگون به چشم می خورد. او در این سریال به عنوان راوی قصه حضور دارد و تقریبا در هر قسمت بخشی به او اختصاص دارد. شمشیرگران در گپ و گفت کوتاهی که داشتیم درباره این تجربه ژاپنی با اشاره به روزهای کرونایی بیان کرد: در این روزها به دلیل کرونا شرایط دوبله و حضور در استودیو هم تغییر کرده است تا جایی که هر کدام از ما جدا جدا به استودیو می رویم و بخش مربوط به خودمان را دوبله می کنیم، مثلا بعد از ظهر امروز من قرار است برای ادامه کار به استودیو بروم و بعد هم بقیه اعضا گروه می آیند.
او در خصوص داستان ابری بر بالای کوه هم گفت: این شیوه کار باعث شده تا هیچ کدام از ما خیلی در جریان داستان و فضای کار نباشیم چون به طور انفرادی کار می کنیم، جریانی که این روند را طولانی تر می کند و هنوز که هنوز است همه درگیر آن هستیم. به هر حال این هم تجربه ای است که به ناچار باید آن را پشت سر بگذاریم اما عواقبی هم دارد، مثل همین که الان نمی توانم چندان از فضای قصه تعریف کنم. با این وجود امیدوار هستم تا این سریال هم با توجه به تازگیای که برای خیلی از مردم دارد، مورد استقبال آن ها قرار بگیرد.
داستان یک تاریخ
این سریال ژاپنی به کارگردانی می کیو ساتو ( Mikio Sato) زندگی ۳ جوان روستایی ژاپنی را روایت می کند که بعدها هر سه افراد تاثیر گذاری در تاریخ و فرهنگ ژاپن می شوند. دو برادر که قهرمانان ملی ژاپن و از فرماندهان نظامی ژاپن هستند و رشادت و راهکارهای آنها باعث میشود ژاپن برای ۳ دهه قدرت بیرقیب جنوب و شرق آسیا باشد. نفر سوم دوست صمیمی آنهاست که بعدها شاعر بزرگ ژاپن میشود و تغییرات مثبتی در شعر سنتی ژاپن ایجاد می کند.
در خلاصه داستان آمده است: یوشیفورو پسرده ساله یک خانواده فقیر ژاپنی است که نمیگذارد برادر تازه متولد شدهاش را به خانوادهای دیگر بسپارند و به پدرش قول میدهد که برای مخارج او کار کند . آرزوی یوشیفورو ادامه تحصیل است و وقتی مدرسهای رایگان در توکیو دایر میشود او خانوادهاش و برادر محبوبش را که نوجوانی شیطان ولی باهوش است را ترک می کند اما قول میدهد که همچنان برای مخارج او پول بفرستد...
کمی ژاپنی بخوانید
این سریال توسط گروهی از نویسندگان ژاپنی نوشته شده که شاید فیلم بینها آنها را بیشتر بشناسند، هیساشی نوزاوا، تاکشی شیباتا و میکیئو ساتو، سه نویسنده ابری بر بالای کوه هستند؛ مجموعه ای که جزو کارهای پربازیگر محسوب میشود و چهرههایی در آن حضور دارند که باز هم اسمشان احتمالا برای ژاپنی بینها شناخته شده است؛ البته بد نیست شما هم نگاهی به آن بیندازید تا کمی با اسم های ژاپنی آشنا شوید چرا که حتی خواندن این اسامی هم خالی از لطف نیست.
بازیگران: ماساهیرو موتوکی، هیروشی آبه، ترویوکی کاگاوا، میهو کاننو، ساتومی ایشی هارا، تاکاکو ماتسو، میکو هارادا، تاکاهیرو فوجی موتو، ماسایا کاتو و...