سانسور به سبک مترجم چینی / عدم ترجمه عبارت های خاص سیاسی

5bfed49e09ea9_2018-11-28_21-17
برخی از مترجم های آنلاین چینی از ترجمه عباراتی مشخص اجتناب می کنند. عباراتی که به نظر می رسد از دید دولت چین خط قرمز محسوب می شوند و باید وارد فرهنگ عمومی شوند.

از روز گذشته که ماجرای اعتراض کارمندان گوگل نسبت به سیاست های گوگل در برابر چین مطرح شده است، گزارش هایی دیگر نیز در خصوص سابقه دار بودن چین در عرصه رصد و سانسور فضای مجازی منتشر می شود.

یکی از این گزارش ها به این موضوع پرداخته که یکی از برنامه های مترجم آنلاین چین که بسیار معروف است، برخی عبارات را که شااره به شرایط خاص سیاسی دارند، ترجمه نمی کند.

این برنامه که «iFlytek» نام دارد کلمانی مثل تیان آنمن، استقلال، استقلال تایوان و میدان تیان انمن را در فرست ترجمه خود ندارد.درواقع این اپلیکیشن که دستیار صوتی هم دارد به شما نمی گوید واقعه تیان آنمن چیست. ماجرایی سیاسی که در آوریل 1989 رخ داد و باعث کشتار هزاران معترض به سیاست های دولتی در میدان تیان انمن شد. اکنون به نظر می رسد دولتمردان چینی هیچ علاقه ای به یاداوری این ماجرا ندارند.

جیان منچون وونگ یک کارشناس حوزه فناوری در چین می گوید، اپلیکیشن iFlytekیک سیستم ارائه دهنده خدمات ترجمه است که سانسور کردن محتواها را به عنوان یک اصل متداول پذیرفته است. درواقع این برنامه در حال استفاده از سیستم مهندسی معکوس است.

از مدتی پیش، چین تلاشهای خود را برای پاکسازی محتواها در اینترنت افزایش داده است و به همین منظور نیز به شرکت های محلی فشار وارد می کند.

برچسب ها:

اجتماعی